|
Community Links |
Members List |
Search Forums |
Advanced Search |
Go to Page... |
Kyōryū Sentai Zyuranger G.U.I.S. vs SHOUT!
I looked through the threads and apologize if this has been asked but, has anyone watched the DVD release and the G.U.I.S. sub release? What are your opinions as far as translations. ie. Which do you prefer? Are they basically the same? I have only watched the G.U.I.S. I was just wondering.
|
I haven't watched either, but TOEI actually gets money and you support them if you buy the SHOUT stuff so if you prefer moral over fan subs that's the choice
|
Quote:
|
Buy from Shout. Because that means they see a good market in releasing subbed Sentai. Which means they could end up releasing even more officially subbed Japanese TV. B-Fighter perhaps? Maybe Space Sheriffs?
Long shot, but we could even see a release of officially subbed Kamen Rider. So support Shout! Factory. |
I've watched both. Watched GUIS subs long before the DVDs were even a thing and because I dig 90's Sentai I jumped at it on DVD. The only notable difference I found was the translation of the mecha finisher. Shout's translation is "Super Legend Thunder Cut" and GUIS's is "Legendary Thunderslash." Both are right, I just noticed it because I think Legendary Thunderslash has a nice ring to it. Other than that, maybe some names are spelled differently.
There's barely a difference. Support the official release. There's nothing wrong with it. Also, it's still streaming on Shout's website for free (along with Dairanger) if you want to compare for yourself. |
Quote:
Shout is pulling a TV Nihon with that shit |
Quote:
|
Quote:
|
Well...Henshin is kind of a word that needs to be translated. It's not some kind of mystic proper noun.
Proper nouns and names are where I draw the line in translations, however. Honorifics are on a bit of a different ground. I can deal with them, but the moment I read "Watashi-tachi-san" is the moment I lose my patience :lol |
Quote:
All I'll add is that subtitles exist to bridge the language barrier so someone who does not speak the language can enjoy of the show. TV Nihon actively adds language barriers to the their subtitles that do not need to be there. That is a disserve to both the viewer and the show. |
Quote:
People often get incredibly caught up in the minutia of translating names that they don't actually look at whether or not the dialogue was accurately replicated. Which, with Shout's, they are. (TV Nihon makes a lot of grammatical, translation, and context errors) Anywho, I'd say support the official release, it's a fairly inexpensive product. As to which is better, they both had a professional translator working on them, so you can't really go wrong with either. |
Quote:
|
Quote:
A good example can be found in Hikari Senshi's Gekiranger subs (which I was coincidentally just talking about in another thread). I will always call the show Gekiranger -- but knowing that Gekiranger literally translates to Wildranger adds to my enjoyment and understanding of the show. Call me crazy, but I like understanding what I'm watching. |
Quote:
Anyway, while I echo Aoi Kurenai's sentiments that the most important thing in a translation is making sure your sentences don't sound like clunky nonsense, I also really hate the idea of treating anything as "untranslatable". I think a lot of people who are big fans of anime or whatever but don't speak a lick of Japanese tend to treat the language like it's some mystical thing to be worshipped but it just isn't the case. The word "henshin" is not special. "Transform" is the kind of perfect 1:1 translation other words and phrases don't always have too, so I really don't think it's worth getting upset about. The "Uchuu" in "Uchuu Sentai Kyuurenjyaa" is not a special word, nor is the "Doubutsu" in Zyuohger's name. They're bland, ordinary words that any child watching the show in Japan instantly understands the meaning of, because they're meant to tell you the premise of the series. Honorifics don't get "left out" just because you can't see them in the translated line. If the translation is competent, the lines are written to reflect them. Nobody complains that first person pronouns get translated. And so on and so forth. I don't mean to sound too high and mighty, since I'm not a professional or anything, but this stuff fascinates me a bit, so I have strong opinions on the matter. For the record, I'm not inherently opposed to leaving stuff "as is", but I think "context" is the word of the day when it comes to translating anything. |
I just find it annoying when fansubbers pepper their work with mild profanity.
It just feels like their trying to make it "more mature" or something. And it's pretty unnecessary in my opinion, you don't have to make the dialogue filled with damns, hells, shits and bastards when dangs, hecks, cruds and jerks suffice. |
Which brings me back to my point about context. When you're putting f-bombs in shows for small children, you've f***ed up.
|
Shout!'s translations are just as accurate as GUIS. However, SHout!'s an official release and GUIS is not. Oh, and because they are on physical discs, you will get better video quality.
Yes, Shout!'s release does have an occassional spelling or grammatical error, but they did a wonderful job and it includes a panel from Power Morphicon. |
I do want to note something.
People who bring up that shows should be directly translated never really do point out that Sentai is often left as just "Sentai" :lol I don't see anyone lobbying for Kyuranger to be translated as Space Task Force Kyuranger :p |
Quote:
For example, having all the characters in a toku show go around calling each other "bastards" left and right is obviously excessive and gratuitous. However, when you have big old edgelords like Taiga in EX-Aid, it's entirely logical. Trying to keep him at anything below a PG-13 would be doing a disservice to his edge. But that's just my opinion. Quote:
|
Quote:
|
See, "Sentai" doesn't have a translation that has the same ring to it the way something like henshin does. And there ARE times where people translate it. See Over-Time's subs for Special Ops Cell Go-Busters, an extremely elegant translation of the title that only works because of the context of it being a spy themed series. Zyuohger isn't really a cell, you know?
Also, as for that example with Taiga, I personally prefer to keep the dialogue in general tame given the audience, but for a character like that, as long as you aren't going hard R with the cussing, I can easily live with it. Amazons is an example of something where I feel plenty of foul language is appropriate and even a benefit, for comparison. EDIT: Oh, and Kyuranger is a perfect example of when wordplay leaves a translator's hands tied. I think it's pretty obvious "nine" is the main meaning, but their gear is powered exclusively by spheres, so it's a disservice to say that it ONLY means nine. And don't get me started on words written with unusual kanji. I've seen the tama in Kyutama written as "wakusei" once, man. That stuff is like a whole other level. :lol |
Just for the record, in the show subtitles Shout translated Kyoryu Sentai Zyuranger as Dinosaur Squadron Zyuranger, while Gosei Sentai Dairanger and Ninja Sentai Kakuranger were left completely unchanged.
I generally agree with this, though I'd probably translate just the first word as in most Sentai, it is a descriptor. Really, what it comes down to is that Japanese titles are meant for the Japanese. I like that some manga/anime take the time to create English titles for their works before an English verison even begins. Case in point, Shingeki no Kyojin is jargon to an English speaker, but Attack on Titan tells an English speaker a lot more about the show and is a catchy name in English. |
Yeah, and many people complained that Shout! translated it to Squadron, which is why they have left it Sentai since. Just like how they changed from yellow subs to white (which I still don't get the hatred for yellow subs).
|
I feel like Sentai falls into the territory of proper names as far as translation is concerned. Plus, translating it could actually lead to MORE confusion on the newbie's part, as they try to figure out if what they're downloading is even the right thing.
Personal taste wants to leave henshin untranslated, but that's mostly because of Transformers using transform in most Japanese dubs. Yes, it's kind of a stupid reason, but it's the way my mind works. |
Personally, I think translating a name is needs to be on an individual basis. Mecha names should stay what their names are, but monsters depend on whether or not that is actually their name or more like a job description. For example, Tsuchigumo is the Yokai's name while High Priest Saw is more of a job title.
I couldn't care less if henshin is translated or not. |
Quote:
|
Quote:
Also, I'd say context is important for "henshin." If it's Sentai, I'm perfectly happy with it being translated. It's when a Rider's transformation is translated that I start to fume. (I'm neutral on "dai henshin," however. *shakes fist at Ex-Aid*) |
Quote:
Henshin isn't a proper noun or a trademarked word, it's just fans seem to have appropriated it as one. |
Quote:
Even so, though...to take a quintessential example of profanity leaden transitions, one of the ones I've seen criticised a fair bit is TV-N's Blade (to say nothing else of it). And like, I do get why that'd be a problem, but when that's a show where BDSM monsters go around doing things like killing busses worth of children, getting caught up on the fact that the translators threw in some doodoo words to me feels so vapid. I know they're shows for children, but to just say that kind of ignores that what a culture considers appropriate for its kids isn't a constant in any direction, not even temporally. There are tons of things aimed at kids in Japan that don't fare so well in the same context in western cultures. The target audience may be children, but a specific country's children at a specific time. It's not one size fits all. 'Course, not to say that I'm advocating for or defending gratuitous f-carpet bombing a translation, but...I can see why and how a translator may feel inclined to do these things. It really comes back to the whole context thing. Pointless rant, but...yeah. |
Quote:
Or Carranger because that show is stupid and fun. |
Quote:
Quote:
|
I don't see anything wrong with Blade. I'd show it to my 7 year old if i had one.
|
I wouldn't show a 7 year old Blade.
Not for any of the reasons you guys listed. It's just because I feel they wouldn't enjoy it because the fights visuals aren't up to snuff and the story beats they just wouldn't really care for, and Blade's story and slower moments are what makes it interesting. I don't think a 7 year old would understand why Blade using King form is a bad thing, for example. |
Quote:
|
Hey, Amazon has Zyu on sale right now for $28.
|
All times are GMT -5. The time now is 01:17 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc.
TokuNation News & Rumors |
Figuarts/Seihou GRIDMAN |
SH Figuarts BoonBoomger Red |
Hasbro Licenses Power Rangers Toys to Playmates Toys |
Discotek Media Licenses Mobile Cop Jiban |
What's going on with CSM? |
All times are GMT -5. The time now is 01:17 AM.
|