spacer
Go Back   TokuNation.com > TokuNation > General > General Discussion
View Poll Results: Who Better at fans Subs
TV Nihon 23 45.10%
Over Time 18 35.29%
Both 10 19.61%
Voters: 51. You may not vote on this poll

Reply
 
Thread Tools
Old 10-12-2012, 05:36 AM   #21
SpeedDemon
Junior Member
SpeedDemon's Avatar
Join Date: Apr 2012
Posts: 192
I think that trans give him a more playful feel to it. But it was a bit insensitive.
SpeedDemon is offline   Reply With Quote
Old 10-12-2012, 05:41 AM   #22
ZeoRangerV
Shmebulock

ZeoRangerV's Avatar
Join Date: Oct 2011
Location: Cardiff, United Kingdom
Posts: 4,922
I guess at least if you don't like something with Overtime's subs the option is there to change it yourself. It's an absolute pain to do (mainly because I haven't worked out how the hell mkv merge works), but if you don't like something about TV-Nihon's you're just stuck with it.

Which brings me back to my mkv/mp4 > mp4/avi argument. But at least there's choice out there
__________________
ZeoRangerV is offline   Reply With Quote
Old 10-12-2012, 10:34 AM   #23
ComicGuy89
Kamen Rider Crusader
ComicGuy89's Avatar
Join Date: Jan 2012
Location: Perth, Australia
Posts: 2,000
I generally like Over-Time's better, but I think both are two extreme ends. Over-Time translates too much, while TV-Nihon doesn't translate enough.
__________________
ComicGuy89 is online now   Reply With Quote
Old 10-12-2012, 11:06 AM   #24
areaseven
Live to Win
areaseven's Items on Ebay
areaseven's Avatar
Join Date: Jan 2012
Location: Makati, Philippines
Posts: 515
I'm personally not gonna argue on which is better, but there have been numerous occasions when Over-Time botched some translations. One classic example is episode 26 of Kaizoku Sentai Gokaiger, where the Hurricanegers quizzed Satarakura Jr. Nanami-chan saying, "The bird is the word," made absolutely no sense compared to TV-Nihon's translation of sekitori (a class of Sumo wrestler) being "a fat bird".

And so what if TV-Nihon leaves some words untranslated? There are some of us who want to learn Japanese, anyway. If some words bother you, either get a dictionary or just don't watch their fansubs at all.
areaseven is offline   Reply With Quote
Old 10-12-2012, 12:06 PM   #25
Switchblade
Kame-ing to America
Switchblade's Avatar
Join Date: Jan 2012
Location: Cedar Rapids, IA
Posts: 2,549
Quote:
Originally Posted by areaseven View Post
I'm personally not gonna argue on which is better, but there have been numerous occasions when Over-Time botched some translations. One classic example is episode 26 of Kaizoku Sentai Gokaiger, where the Hurricanegers quizzed Satarakura Jr. Nanami-chan saying, "The bird is the word," made absolutely no sense compared to TV-Nihon's translation of sekitori (a class of Sumo wrestler) being "a fat bird".
With stuff like the elaborate puns and jokes in some of these shows Over-Time's approach is to try and make a working joke in English, even if they have to take more liberties with the exact phrasing. TVN favors keeping the phrasing, often at the expense of the joke losing any sense of humor. There was a lot of this in Fourze, especially the Cancer episodes.

Quote:
And so what if TV-Nihon leaves some words untranslated? There are some of us who want to learn Japanese, anyway. If some words bother you, either get a dictionary or just don't watch their fansubs at all.
The purpose of translation is to make a foreign work accessible to an audience that doesn't speak that language. If you are arbitrarily leaving part of the text in the original language then you are working against that goal of accessibility. If you want to learn Japanese then study Japanese. You aren't going to become fluent in the language just because you had to look up what "itadakimasu" or "ore sanjou" mean.

A case in point: I watched TVN's Dairanger subs awhile ago. Every time Jin was in an episode there was a lot of talk about "kenpou" and "kensei," with no explanation of what those terms mean. Now I'm smart enough to figure them out through context, but I shouldn't have to do that. A translation should be a translation, not a partial translation except for the things that look cooler in Japanese. There is no reason why you need to say "kenpou" instead of "martial arts" or "kensei" instead of any of the dozens of English words that mean "warrior." It's just masking laziness under the guise of pretending that some words can't even be approximated in English.
__________________

Last edited by Switchblade; 10-12-2012 at 12:11 PM..
Switchblade is offline   Reply With Quote
Old 10-12-2012, 12:13 PM   #26
Den-O
Admin AKA Zordon
Den-O's Items on Ebay
Den-O's Avatar
Join Date: Oct 2011
Location: Lexington, Ky
Posts: 6,252
Quote:
Originally Posted by Switchblade View Post
With stuff like the elaborate puns and jokes in some of these shows Over-Time's approach is to try and make a working joke in English, even if they have to take more liberties with the exact phrasing. TVN favors keeping the phrasing, often at the expense of the joke losing any sense of humor. There was a lot of this in Fourze, especially the Cancer episodes.


The purpose of translation is to make a foreign work accessible to an audience that doesn't speak that language. If you are arbitrarily leaving part of the text in the original language then you are working against that goal of accessibility. If you want to learn Japanese then study Japanese. You aren't going to become fluent in the language just because you had to look up what "itadakimasu" or "ore sanjou" mean.

A case in point: I watched TVN's Dairanger subs awhile ago. Every time Jin was in an episode there was a lot of talk about "kenpou" and "kensei," with no explanation of what those terms mean. Now I'm smart enough to figure them out through context, but I shouldn't have to do that. A translation should be a translation, not a partial translation except for the things that look cooler in Japanese. There is no reason why you need to say "kenpou" instead of "martial arts" or "kensei" instead of any of the dozens of English words that mean "warrior." It's just masking laziness under the guise of pretending that some words can't even be approximated in English.
But it has nothing to do with laziness when contextually speaking those words make more sense in their original language.
__________________
Den-O is offline   Reply With Quote
Old 10-12-2012, 12:19 PM   #27
Matrixbeast
Pony Strong
Matrixbeast's Avatar
Join Date: Jan 2012
Location: Colorado Springs
Posts: 6,844
Quote:
Originally Posted by Den-O View Post
But it has nothing to do with laziness when contextually speaking those words make more sense in their original language.
That's no excuse when someone doesn't speak aforementioned original language.
It's why I prefer OT. They don't make the odd reasoning that "If they want to know what this word means, they can either figure it out or Google it."
Because with that mentality, the argument can be made "Why don't they just subtitle it all in romanji Japanese and the English speakers can just look up what everything means themselves?"
__________________
Matrixbeast is online now   Reply With Quote
Old 10-12-2012, 12:29 PM   #28
ZeoRangerV
Shmebulock

ZeoRangerV's Avatar
Join Date: Oct 2011
Location: Cardiff, United Kingdom
Posts: 4,922
Personally, I think any sub that involves me having to look something up is kind of missing the point of it being a translation.
__________________
ZeoRangerV is offline   Reply With Quote
Old 10-12-2012, 01:09 PM   #29
Switchblade
Kame-ing to America
Switchblade's Avatar
Join Date: Jan 2012
Location: Cedar Rapids, IA
Posts: 2,549
Quote:
Originally Posted by Den-O View Post
But it has nothing to do with laziness when contextually speaking those words make more sense in their original language.
But that's not the point of a translation. A translation is supposed to make something understandable in another language.
__________________
Switchblade is offline   Reply With Quote
Old 10-12-2012, 01:47 PM   #30
Den-O
Admin AKA Zordon
Den-O's Items on Ebay
Den-O's Avatar
Join Date: Oct 2011
Location: Lexington, Ky
Posts: 6,252
But if there aren't appropriately corresponding terms then I see no problem with leaving it as is. This is why I try not to get into these arguments, I love the way TVN does things for the most part. The flashy graphics are exactly what I like and everything else feels broing when comapred to it. But putting that bias aside I still think their work is more acurate. I'll even admit that they overdid things just a bit with Dairanger and Shinkenger. But for the most part I feel they are far more accurate with translations even when they don't translate certain terms. And at least they don't have blunders like needlessy translating GobusterOh to GobusterKing when there's actually a mech called GobusterKing coming down the line. I realize OT had no way of knowing that at the time but then why would they translate it any way? If that's their logic then Daibouken should be translated as Great Adventurer.
__________________
Den-O is offline   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump
Which current Sentai Kamen Rider Fan Subs Are better - Page 3 - Toku Discussion at Tokunation.com
Toku on Ebay Now!
New Posts
What are you watching? (Kamen Rider Edition)
10-25-2011 03:18 PM
Last post by Locke
Today 11:33 AM
American Adaptation of Go-Bust
05-09-2013 10:22 AM
Last post by Secretcode
Today 11:06 AM
My Little Pony: Friendship is Magic
01-21-2012 12:40 PM
Last post by Matrixbeast
Today 10:37 AM
Ultimate Ranger Team Tournament - Blue Division Round 1
Yesterday 10:02 PM
Last post by decepticusprime
Today 10:31 AM
What has happened here? (Note: Not for sensitive readers)
Yesterday 09:32 PM
Last post by Matrixbeast
Today 10:30 AM
Current Poll
Which Blue Ranger Reigns Supreme?
Rocky DeSantos, Zeo - 35.71%
10 Votes
Madison Rocca, Mystic Force - 64.29%
18 Votes
Total Votes: 28
You may not vote on this poll.