|
Community Links |
Members List |
Search Forums |
Advanced Search |
Go to Page... |
|
Thread Tools |
02-27-2017, 10:28 PM | #21 |
The Immortal King Tasty
Join Date: Jan 2012
Location: Every diner you've ever been to.
Posts: 3,833
|
See, "Sentai" doesn't have a translation that has the same ring to it the way something like henshin does. And there ARE times where people translate it. See Over-Time's subs for Special Ops Cell Go-Busters, an extremely elegant translation of the title that only works because of the context of it being a spy themed series. Zyuohger isn't really a cell, you know?
Also, as for that example with Taiga, I personally prefer to keep the dialogue in general tame given the audience, but for a character like that, as long as you aren't going hard R with the cussing, I can easily live with it. Amazons is an example of something where I feel plenty of foul language is appropriate and even a benefit, for comparison. EDIT: Oh, and Kyuranger is a perfect example of when wordplay leaves a translator's hands tied. I think it's pretty obvious "nine" is the main meaning, but their gear is powered exclusively by spheres, so it's a disservice to say that it ONLY means nine. And don't get me started on words written with unusual kanji. I've seen the tama in Kyutama written as "wakusei" once, man. That stuff is like a whole other level.
__________________
Last edited by Fish Sandwich; 02-27-2017 at 10:51 PM.. |
02-27-2017, 11:29 PM | #22 |
Veteran Member
Join Date: Jan 2012
Posts: 4,406
|
Just for the record, in the show subtitles Shout translated Kyoryu Sentai Zyuranger as Dinosaur Squadron Zyuranger, while Gosei Sentai Dairanger and Ninja Sentai Kakuranger were left completely unchanged.
I generally agree with this, though I'd probably translate just the first word as in most Sentai, it is a descriptor. Really, what it comes down to is that Japanese titles are meant for the Japanese. I like that some manga/anime take the time to create English titles for their works before an English verison even begins. Case in point, Shingeki no Kyojin is jargon to an English speaker, but Attack on Titan tells an English speaker a lot more about the show and is a catchy name in English. |
02-28-2017, 01:09 AM | #23 |
Banned
Join Date: Jan 2012
Location: Englewood CO
Posts: 10,893
|
Yeah, and many people complained that Shout! translated it to Squadron, which is why they have left it Sentai since. Just like how they changed from yellow subs to white (which I still don't get the hatred for yellow subs).
|
02-28-2017, 02:18 AM | #24 |
Member
Join Date: Nov 2016
Posts: 474
|
I feel like Sentai falls into the territory of proper names as far as translation is concerned. Plus, translating it could actually lead to MORE confusion on the newbie's part, as they try to figure out if what they're downloading is even the right thing.
Personal taste wants to leave henshin untranslated, but that's mostly because of Transformers using transform in most Japanese dubs. Yes, it's kind of a stupid reason, but it's the way my mind works. |
02-28-2017, 11:13 AM | #25 |
Banned
Join Date: Jan 2012
Location: Englewood CO
Posts: 10,893
|
Personally, I think translating a name is needs to be on an individual basis. Mecha names should stay what their names are, but monsters depend on whether or not that is actually their name or more like a job description. For example, Tsuchigumo is the Yokai's name while High Priest Saw is more of a job title.
I couldn't care less if henshin is translated or not. |
02-28-2017, 12:34 PM | #26 |
Banned
Join Date: Feb 2013
Location: Central Minnesota
Posts: 10,390
|
Quote:
Also, as for that example with Taiga, I personally prefer to keep the dialogue in general tame given the audience, but for a character like that, as long as you aren't going hard R with the cussing, I can easily live with it. Amazons is an example of something where I feel plenty of foul language is appropriate and even a benefit, for comparison.
|
GoseiWonder |
View Public Profile |
Find More Posts by GoseiWonder |
02-28-2017, 02:26 PM | #27 |
Veteran Member
Join Date: Dec 2014
Posts: 1,475
|
Quote:
Well...Henshin is kind of a word that needs to be translated. It's not some kind of mystic proper noun.
Proper nouns and names are where I draw the line in translations, however. Honorifics are on a bit of a different ground. I can deal with them, but the moment I read "Watashi-tachi-san" is the moment I lose my patience Also, I'd say context is important for "henshin." If it's Sentai, I'm perfectly happy with it being translated. It's when a Rider's transformation is translated that I start to fume. (I'm neutral on "dai henshin," however. *shakes fist at Ex-Aid*) |
02-28-2017, 03:52 PM | #28 |
Kawaii 5-0
Join Date: Oct 2011
Location: Cardiff, United Kingdom
Posts: 12,851
|
Quote:
Henshin isn't a proper noun or a trademarked word, it's just fans seem to have appropriated it as one.
__________________
|
02-28-2017, 04:10 PM | #29 |
Veteran Member
Join Date: Jul 2015
Posts: 2,934
|
Quote:
Even so, though...to take a quintessential example of profanity leaden transitions, one of the ones I've seen criticised a fair bit is TV-N's Blade (to say nothing else of it). And like, I do get why that'd be a problem, but when that's a show where BDSM monsters go around doing things like killing busses worth of children, getting caught up on the fact that the translators threw in some doodoo words to me feels so vapid. I know they're shows for children, but to just say that kind of ignores that what a culture considers appropriate for its kids isn't a constant in any direction, not even temporally. There are tons of things aimed at kids in Japan that don't fare so well in the same context in western cultures. The target audience may be children, but a specific country's children at a specific time. It's not one size fits all. 'Course, not to say that I'm advocating for or defending gratuitous f-carpet bombing a translation, but...I can see why and how a translator may feel inclined to do these things. It really comes back to the whole context thing. Pointless rant, but...yeah. |
02-28-2017, 04:18 PM | #30 |
Banned
Join Date: Feb 2013
Location: Central Minnesota
Posts: 10,390
|
Quote:
And that's fair. Personally I'm really not as bothered by this, maybe because even as a kid I found the pussyfooting around language to be pretty obnoxious, but I can see how it can be a problem. Especially when parents are involved.
Even so, though...to take a quintessential example of profanity leaden transitions, one of the ones I've seen criticised a fair bit is TV-N's Blade (to say nothing else of it). And like, I do get why that'd be a problem, but when that's a show where BDSM monsters go around doing things like killing busses worth of children, getting caught up on the fact that the translators threw in some doodoo words to me feels so vapid. I know they're shows for children, but to just say that kind of ignores that what a culture considers appropriate for its kids isn't a constant in any direction, not even temporally. There are tons of things aimed at kids in Japan that don't fare so well in the same context in western cultures. The target audience may be children, but a specific country's children at a specific time. It's not one size fits all. 'Course, not to say that I'm advocating for or defending gratuitous f-carpet bombing a translation, but...I can see why and how a translator may feel inclined to do these things. It really comes back to the whole context thing. Pointless rant, but...yeah. Or Carranger because that show is stupid and fun. |
GoseiWonder |
View Public Profile |
Find More Posts by GoseiWonder |
|
TokuNation News & Rumors |
Ultraman X Avengers |
Memorial Edition GoPhone Announced |
Kakuranger: 30 Years After |
ToyRise RyuKenDo |
Alternative Cut of "Day Of The Dumpster" Released |
All times are GMT -5. The time now is 09:50 PM.
|