|
Community Links |
Members List |
Search Forums |
Advanced Search |
Go to Page... |
|
Thread Tools |
11-21-2015, 01:11 PM | #6571 |
Veteran Member
Join Date: Mar 2014
Location: CA
Posts: 2,496
|
Quote:
I've watched episodes 11-20 of Dairanger today and hot damn I love nearly every minute of this show. I do have to say though that Shout's subtitles are awkward at times. Some things they will fully translate in English (like Dairinkin to Big Wheel Blade, Mythical Ch'i Beast, and Byakkoshinken to White Tiger Sword), but then they'll keep other things untranslated (mecha, some of the attacks and weapon names, and they kept it Byakko for when Kou calls him by his name). That minor nitpick aside though, I haven't noticed any spelling errors yet.
__________________
|
11-21-2015, 01:30 PM | #6572 |
Kawaii 5-0
Join Date: Oct 2011
Location: Cardiff, United Kingdom
Posts: 12,851
|
Quote:
I've watched episodes 11-20 of Dairanger today and hot damn I love nearly every minute of this show. I do have to say though that Shout's subtitles are awkward at times. Some things they will fully translate in English (like Dairinkin to Big Wheel Blade, Mythical Ch'i Beast, and Byakkoshinken to White Tiger Sword), but then they'll keep other things untranslated (mecha, some of the attacks and weapon names, and they kept it Byakko for when Kou calls him by his name). That minor nitpick aside though, I haven't noticed any spelling errors yet.
__________________
|
11-21-2015, 01:43 PM | #6573 |
Join Date: Oct 2011
Location: Lexington, Ky
Posts: 16,328
|
I absolutely hate it me when mecha names (or proper names in general) are translated. At the point anyone translates those names I feel the localization of the dialogue has gone way too far. A name is a name. It doesn't need to be converted into any other language to be consumable by an audience.
__________________
|
11-21-2015, 01:53 PM | #6574 |
Stronger Than You
Join Date: Jan 2012
Location: nyet
Posts: 25,326
|
From what you're saying, the only translation problem I'm seeing is the Byakko Shinken, and that's only because they still keep it "Byakko" when Kou refers to him as that, which can be a little confusing.
__________________
|
11-21-2015, 02:19 PM | #6575 |
Veteran Member
Join Date: Mar 2014
Location: CA
Posts: 2,496
|
Quote:
I absolutely hate it me when mecha names (or proper names in general) are translated. At the point anyone translates those names I feel the localization of the dialogue has gone way too far. A name is a name. It doesn't need to be converted into any other language to be consumable by an audience.
__________________
|
11-21-2015, 04:57 PM | #6576 |
Banned
Join Date: Jan 2012
Location: Englewood CO
Posts: 10,893
|
Here are the names I can think of off the top of my head:
Ryuuseiou Dairen'O Star Tenma Star Qilin Star Houou Star Shishi Won Tiger Byakko White Tiger Sword Dairenrod Star Cutter Big Wheel Blade Dairinken Ch'i Power Shot Mythical Ch'i Beast Heavenly Treasure Lai Lai Jewel Aura Changer Ch'i Bomber It's nothing major, it's just personal preference. I do like them translating the names of the villains like Master Mirror Makeup, Key Jester, Tofu Hermit, etc. |
11-21-2015, 05:01 PM | #6577 |
Stronger Than You
Join Date: Jan 2012
Location: nyet
Posts: 25,326
|
I prefer the translated villain names, mainly because I would never remember their names otherwise
RIP. Media Magician
__________________
|
11-21-2015, 08:58 PM | #6578 |
Veteran Member
Join Date: Mar 2014
Location: CA
Posts: 2,496
|
Quote:
Here are the names I can think of off the top of my head:
Ryuuseiou Dairen'O Star Tenma Star Qilin Star Houou Star Shishi Won Tiger Byakko White Tiger Sword Dairenrod Star Cutter Big Wheel Blade Dairinken Ch'i Power Shot Mythical Ch'i Beast Heavenly Treasure Lai Lai Jewel Aura Changer Ch'i Bomber It's nothing major, it's just personal preference. I do like them translating the names of the villains like Master Mirror Makeup, Key Jester, Tofu Hermit, etc.
__________________
|
11-21-2015, 11:34 PM | #6579 |
Banned
Join Date: Jan 2012
Location: Englewood CO
Posts: 10,893
|
Quote:
That looks about right to me. When I was watching the fansubbed version (don't remember whose) it would annoy me that tons of stuff was left untranslated in the subs with a note at the top saying what it meant. I could never read it all in time and either had to pause it or go on without knowing, and they'd never show the note again. It drove me crazy.
It's funny but neither fansubber got it right. Nihon didn't translate enough and left the monster names in Japanese while Hikari Senshi (or maybe it was Hi No Tori) over translated everything so Ryuuseioh became Dragon Star King and crap. |
11-22-2015, 06:04 PM | #6580 |
Junior Member
Join Date: Mar 2014
Posts: 103
|
For the Qilin thing... It's just as valid as Kirin. More so, because it's how you'd romanize the chinese pronunciation. And since Dairanger in invoking Chinese mythology, it's only fitting. It's not like it's a translation of the name like how Houou is supposed to represent the fenghuang. It's just a transliteration.
|
|
TokuNation News & Rumors |
Figuarts/Seihou GRIDMAN |
SH Figuarts BoonBoomger Red |
Hasbro Licenses Power Rangers Toys to Playmates Toys |
Discotek Media Licenses Mobile Cop Jiban |
What's going on with CSM? |
All times are GMT -5. The time now is 08:32 PM.
|