|
Community Links |
Members List |
Search Forums |
Advanced Search |
Go to Page... |
|
Thread Tools |
02-25-2017, 08:04 AM | #1 |
Have Zord, Will Travel
Join Date: Oct 2011
Location: MI
Posts: 5,730
|
The Orion arrives at a new world under attack by the Jark Matter, where the KyuRangers meet a young man with mysterious powers. Who is this newcomer, and why does Champ recognize him?!
As always you can view this episode via live stream on Saturday by heading over to Taima TV. They play other miscellaneous programs up until the live broadcast starts.
Live Streams of the Superhero Time block start at 5:30 PM Eastern Standard Time on Saturdays. |
02-25-2017, 11:19 PM | #2 |
Member
Join Date: Oct 2016
Posts: 784
|
So what are the chances Over-Time will change their subbing for this episode?
|
02-26-2017, 01:21 AM | #3 |
Junior Member
Join Date: Oct 2014
Posts: 271
|
I think very little as they always seem to do literal translations. I like TV-N translations as they use the names and terms given and don't translate them into English. Also they're more flashy.
|
02-26-2017, 01:48 AM | #4 |
Member
Join Date: Oct 2016
Posts: 784
|
Quote:
|
02-26-2017, 02:14 AM | #5 |
Most-hated user. Kill him
Join Date: Feb 2016
Location: Imaginationland
Posts: 1,813
|
We're in the minority. Apparently a lot of people hate TV-N
|
02-26-2017, 02:23 AM | #6 |
Banned
Join Date: Feb 2013
Location: Central Minnesota
Posts: 10,390
|
I like the flash, though there are plenty of other subbers that just make everything sound much better.
For example I prefer Overtime's ZyuOh subs for how they translate "ohja" and how they didn't pepper everything with mild cussing. |
GoseiWonder |
View Public Profile |
Find More Posts by GoseiWonder |
02-26-2017, 03:15 AM | #7 |
New Member
Join Date: Feb 2017
Posts: 1
|
There is plenty of reasons we hate TVN...
Even the Founders of TV-Nihon hate TV-Nihon, they all left. One they make lots of mistakes they don't even notice. Two, they shouldnt keep terms like Nee-san untranslated. You want a translation or you watch it raw. Three, Its obvious how bad they are when they translate a show Jyuohger when everyone else in the world call it the correct name "Zyohger" Four, sadly, although it might have changed now, the staff and their fanatic members are very good at insulting people because they are not primary english speakers or their genetic situation, and if you dare tell the staff about a mistake they have made they will tell you to go *beep* yourself... My older sister knows them since they started... they used to be good... But yeah, if you want to go watch badly translated Jyuohger, suit yourself... I rather watch quality subtitling like Over-time does... And I stop my ranting now... episode 3. was very good Last edited by SentaiMistressKiba; 02-26-2017 at 03:18 AM.. |
02-26-2017, 03:30 AM | #8 |
Rising above Dreams!
Join Date: Jan 2012
Location: In the back of your mind
Posts: 1,061
|
I don't like TV-N because they're literally the prime example of terrible fansubbers. Like they'll leave entire phrases untranslated, even when it's EASY to just use an English word (like for Magiranger they use "o-baka-chan-tachi" instead of just "idiots") or use the English version to keep a joke (in Den-O they leave his final attack as Densha Giri, but the joke is that it's a lame name because it literally means "Train Slash").
One of the worst though is when they pretty much translated an important line in Gaim (spoilers if you haven't watched it) that this blogpost can explain better than I can. Like I get it, people can like what fansub group they want, but I just think they're bad. I mean, I understand that Over-Time gets a little crazy with translating things (like I'm not a big fan of them translating Karo and Daikaan as Menasters and Malistates, even IF they're pretty good puns), but Over-Time has a lot more accuracy. |
02-26-2017, 03:49 AM | #9 |
Member
Join Date: Nov 2016
Posts: 474
|
On the subject of Menasters and such, it's also weird, because they've changed their translations specifically to match romanizations in the past, like how in Go-Busters they changed sub-space to hyper-space because that's the translation the show itself was using. Of course, that was literally a change from episode 1 to 2, but still.
|
02-26-2017, 04:19 AM | #10 |
Member
Join Date: Oct 2016
Posts: 784
|
Quote:
On the subject of Menasters and such, it's also weird, because they've changed their translations specifically to match romanizations in the past, like how in Go-Busters they changed sub-space to hyper-space because that's the translation the show itself was using. Of course, that was literally a change from episode 1 to 2, but still.
|
|
TokuNation News & Rumors |
Kakuranger: 30 Years After |
ToyRise RyuKenDo |
Alternative Cut of "Day Of The Dumpster" Released |
Shodo SUPER Kyoryuger Teaser |
Figuarts/Seihou GRIDMAN |
All times are GMT -5. The time now is 12:55 PM.
|