|
Community Links |
Members List |
Search Forums |
Advanced Search |
Go to Page... |
|
Thread Tools |
01-15-2016, 12:02 AM | #1 |
New Member
Join Date: Jan 2016
Posts: 16
|
I was curious at how accurate the subs were for the official releases? I know they'll be accurate from an official release point of view, but I was hoping to get someone's judgement for someone like myself who's only been exposed to fan subs. I was curious 'cause I was planning on getting both sets this year.
Last edited by astonwave; 01-15-2016 at 12:05 AM.. |
01-15-2016, 12:24 AM | #2 |
Banned
Join Date: Jan 2012
Location: Englewood CO
Posts: 10,893
|
They're pretty much dead on.
|
01-15-2016, 12:28 AM | #3 |
New Member
Join Date: Jan 2016
Posts: 16
|
Sweet. I was curious, 'cause I didn't know how everything would work given they're an official release. I now have something to look forward to.
|
01-15-2016, 07:25 AM | #4 |
Kawaii 5-0
Join Date: Oct 2011
Location: Cardiff, United Kingdom
Posts: 12,851
|
Not really sure how anyone can properly comment on accuracy without being fluent in Japanese, but they seem cohesive enough if that's what you mean.
__________________
|
01-15-2016, 09:47 AM | #5 |
Cynical, But Sweet
Join Date: Jul 2014
Location: Mata Nui
Posts: 186
|
I vaguely remember a few people pointing out errors and stuff (not translation wise per se), y'know things like the subtitle saying "Bandora!" when the speaker was actually saying "Minna!" (or something like that) or how the spelling of Mei's tribe name was inconsistent. As far as I can understand from what some of my translator pals have commented, the translations seem mediocre at best but people are encouraged to buy them to show their support nonetheless.
At least for Zyu, anyway. Things 'might' be a bit better with Dai (because both fansub versions had their fair share of issues) but I haven't heard anybody comment on that one (good or bad) even though it's been out for awhile now. On top of it all, the packaging is outright atrocious I hope that I helped '^^ Last edited by Angel; 01-15-2016 at 09:52 AM.. |
01-15-2016, 10:02 AM | #6 |
Junior Member
Join Date: Dec 2015
Location: Washington, DC, USA
Posts: 209
|
The seem very accurate and thorough. With less untranslated Japanese than the TV-Nihon Dairanger subs. A few terms like honorifics are ignored or replaced (when a kid calls one of the male Dairangers "nii-san" it's either translated as "mister" or the character's name), but that's probably a good decision as well.
Each episode is also organized into sensible chapters, which were preserved after I ripped my DVDs. Made it nice and easy to skip OPs, EDs, and previews. Good set. I only own Dairanger, but I'm strongly considering picking up Zyuranger. Very interested to see if they continue releasing these. |
01-15-2016, 10:37 AM | #7 |
Banned
Join Date: Jan 2012
Location: Englewood CO
Posts: 10,893
|
Quote:
I vaguely remember a few people pointing out errors and stuff (not translation wise per se), y'know things like the subtitle saying "Bandora!" when the speaker was actually saying "Minna!" (or something like that) or how the spelling of Mei's tribe name was inconsistent. As far as I can understand from what some of my translator pals have commented, the translations seem mediocre at best but people are encouraged to buy them to show their support nonetheless.
They are accurate, which is all that matters. |
01-15-2016, 10:57 AM | #8 |
Cynical, But Sweet
Join Date: Jul 2014
Location: Mata Nui
Posts: 186
|
Quote:
There are some grammatical and spelling errors, but there is nothing wrong with the translations. Just because your translator friend does not like the wording used does not make it an incorrect translation as everyone is going to translate something differently.
They are accurate, which is all that matters. So chill :P I wouldn't want grammatical nor spelling errors (at least not frequent enough to the point of bringing up) in something that I paid for, though... Last edited by Angel; 01-15-2016 at 11:05 AM.. |
01-15-2016, 01:14 PM | #9 |
Spandex Aficionado
Join Date: Dec 2015
Posts: 95
|
I felt like their Dairanger was definitely a "smoother" translation that the fansub I watched.
|
01-16-2016, 02:20 AM | #10 |
Banned
Join Date: Jan 2012
Location: Englewood CO
Posts: 10,893
|
Quote:
And every company has spelling and grammatical errors in their subtitles. Hell, Bandai changed the spelling to Zechs' last name three times in their Gundam Wing subtitles. There have been plenty of mistakes in the subtitles to Dragon Ball Z from Funimation. It happens. It's not like it is every line of every episode. |
|
TokuNation News & Rumors |
Figuarts/Seihou GRIDMAN |
SH Figuarts BoonBoomger Red |
Hasbro Licenses Power Rangers Toys to Playmates Toys |
Discotek Media Licenses Mobile Cop Jiban |
What's going on with CSM? |
All times are GMT -5. The time now is 02:03 AM.
|