|
Community Links |
Members List |
Search Forums |
Advanced Search |
Go to Page... |
|
Thread Tools |
06-24-2017, 10:20 AM | #14681 |
Avi by @CSarracenian
Join Date: Jul 2016
Posts: 4,186
|
I'd say it is. They upload about half a week later than Overtime, don't translate lots of things and Overtime actually localizes stuff like the Ghost jingles.
__________________
|
06-24-2017, 10:33 AM | #14682 |
Dai Shogun
Join Date: Jul 2014
Location: Germany
Posts: 7,530
|
Quote:
So yeah, sorry Fish, I'm waiting until someone else subs the Specter V-Cinema, but once it's out that way I'll make sure to post my thoughts on it Last edited by Kiwami; 06-24-2017 at 10:35 AM.. |
06-24-2017, 10:56 AM | #14683 |
New Member
Join Date: Aug 2016
Posts: 34
|
Quote:
Well I get it that everyone has their own preferences and stuff, here's just to clear some things up. We just have a more flexible QC system for our QCers, where we give them a few days to QC whenever they like. Just because Over-Time does things faster doesn't mean we're lazy (would you say they rush their stuff out?). Everyone works at their own pace, whichever suits them best. I don't see anyone saying EXCITE is lazy because RTA gets their subs out within a few hours (I mean, I could release rushed translations, no typesetting, even earlier than RTA if I wanted to, does that make RTA lazy?). And Lunagel was just being honest there? If she didn't like it, she didn't like it. Just like how I wrote in our forums that I felt that Takeru's cardiac arrest in the Pac-Man movie was a complete waste of time, just to add 3 minutes to the movie. It doesn't mean I translated that part haphazardly without care. |
06-24-2017, 11:10 AM | #14684 |
Avi by @CSarracenian
Join Date: Jul 2016
Posts: 4,186
|
Quote:
(TV-Nihon's Ex-Aid translator here)
Well I get it that everyone has their own preferences and stuff, here's just to clear some things up. We just have a more flexible QC system for our QCers, where we give them a few days to QC whenever they like. Just because Over-Time does things faster doesn't mean we're lazy (would you say they rush their stuff out?). Everyone works at their own pace, whichever suits them best. I don't see anyone saying EXCITE is lazy because RTA gets their subs out within a few hours (I mean, I could release rushed translations, no typesetting, even earlier than RTA if I wanted to, does that make RTA lazy?). And Lunagel was just being honest there? If she didn't like it, she didn't like it. Just like how I wrote in our forums that I felt that Takeru's cardiac arrest in the Pac-Man movie was a complete waste of time, just to add 3 minutes to the movie. It doesn't mean I translated that part haphazardly without care. I wasn't criticizing this Lunagel for not liking the movie, it's Ghost, which has proven time and time again to be controversial in the fandom.
__________________
|
06-24-2017, 11:59 AM | #14685 |
New Member
Join Date: Aug 2016
Posts: 34
|
Quote:
I mean. When out of all the sub groups, you're the last one to upload in the week, tend to have literal translations in comparison to the other groups, don't actually translate stuff and keep Japanese words in, then it's just fucking lazy by comparison. RTA, Excite and Overtime don't get praise for just being quick, but for making it enjoyable. I haven't seen anything from TVN Ex-Aid, so I can't say if you're subs are actually good or bad, but rather, in comparison to other TVN subs I've seen, I just tend to be baffled how TVN's one of the biggest toku fansub group. I STILL can't bring myself to watch Dekaranger because only TVN had the full series and I kept getting pissed off by inconsistent translator notes. Note though, again, this isn't against you
I wasn't criticizing this Lunagel for not liking the movie, it's Ghost, which has proven time and time again to be controversial in the fandom. I also had lots of issues with our old DekaRanger subs myself (eg. DekaMaster's Jigoku no Banken, DekaBreak's Yoake no Keiji), but to be fair, those were one of takenoko's first projects. He was too literal at first, but I can see that he strikes a finer balance between literalism and localization now. Which is one of the reasons I'm working on the DekaRanger blu-ray translation checks. |
06-24-2017, 01:13 PM | #14686 |
The Immortal King Tasty
Join Date: Jan 2012
Location: Every diner you've ever been to.
Posts: 3,833
|
Quote:
Thinking a scene in a movie is tacked on is one thing, but if your response to an entire film is, and I quote, "FUCK THIS MOVIE", the subs you're making for it probably aren't going to have that extra layer of tender love and care, you know? It's why I maintain Aesir's subs for Gaim, even with all the grief you can give them for umlauts and Ornacs, are the gold standard for what a fansub can be. Everyone working on that show loved it to bits and you can see it in every line of dialogue. There was a ton of thought put into stuff like how the characters "sounded" and what seemingly innocuous lines meant in the grander scheme of the overall narrative, all because they were so engaged by it. To use an example from a different show, that kind of passion for what you're translating can be the difference between a climactic, heartwarming speech ending like this: and like this: The one that sounds totally limp is the officially licensed release, by the way. I'm not a translator or anything, so obviously I can't speak with too much authority on the subject, but hopefully you can see what I'm saying here. Both of those lines are correctly translated, but only one of them actually accounts for the fact that the viewer is supposed to be feeling something.
__________________
|
06-24-2017, 01:43 PM | #14687 |
Henshin Heaven
Join Date: Jan 2016
Location: Inside a Hyper Battle Video, help.
Posts: 1,243
|
Yeah, I really don't want to insult the effort TVN puts into what they do, much less any of the individuals who work on it! As much as I like to bash on earlier work by them, I really can't help but admire how far they have come at the same time. I still stand by my opinion that they are not the best subbers for me though.
__________________
|
06-24-2017, 04:30 PM | #14688 |
Oldtaku
Join Date: Aug 2016
Location: Atlanta, Ga / Portland, Me
Posts: 855
|
I don't watch TV-N subs because I'M COOL!
Nah, it's more due to the torrents over DDL thing. As I've said, I like all of the wacky graphics and shit. And y'all did my beloved Ryukendo, so, thanks for that!
__________________
|
06-24-2017, 09:19 PM | #14689 |
Junior Member
Join Date: Dec 2016
Posts: 161
|
Catching up on Ex-Aid, and I just watched the Lazer DVD. It was...alright.
I get that Hyper Battle DVDs are supposed to be goofy, but when it's something like this where it seems to be canon given it's connection to important future events, it makes it feel very out of place and odd. Emu seemed particularly out of character, with his English "oh my god"'s and....whatever the hell he was doing in the scene where he disguises as a bugster. I have no earthly idea why he was moving like that. I also don't really get the significance of Bike Action Gamer being Level 0. He didn't use the Level 0 powers and it wasn't even mentioned. Kinda odd. So yeah, all in all it was fun, but if it were up to me, I'd probably have given the Hyper Battle Video to Poppy and let Lazer get a proper spin off. |
06-25-2017, 01:37 AM | #14690 |
Veteran Member
Join Date: Jul 2015
Posts: 2,934
|
I'm pretty sure it's just because Proto Gashat forms are Level 0 by default. With exceptions of course, like PMAX, and I guess PBBS, but in general. It's just 0 because it used Proto Bakusou Bike.
|
|
TokuNation News & Rumors |
Kakuranger: 30 Years After |
ToyRise RyuKenDo |
Alternative Cut of "Day Of The Dumpster" Released |
Shodo SUPER Kyoryuger Teaser |
Figuarts/Seihou GRIDMAN |
All times are GMT -5. The time now is 02:05 AM.
|