|
Community Links |
Members List |
Search Forums |
Advanced Search |
Go to Page... |
![]() |
Quote:
As for the show itself, Hibiki is a unique Kamen Rider show that takes full advantage of how unorthodox it is to tell a coming-of-age story in way that's not just special when compared to Kamen Rider, but special when compared any show. At least... the first half is. |
Quote:
Quote:
Quote:
And he's too silly I think. While Kotaro can step and really be serious if he needs to Keitaro always just seems like a joke to me, I can't buy anything this character does. Quote:
|
Quote:
Until it crashes headfirst into MT. INOUE ZONE, that is. |
Quote:
Quote:
Quote:
I need to apologize to Ghost for suggesting otherwise. I consider Real!Hibiki and INOUE!Hibiki different shows to the point I straight up forgot they are technically the same series. :lol |
Quote:
|
Quote:
Quote:
Quote:
|
Quote:
Then there's the whole issue with them inserting English insults which are way harder than the Japanese counterparts just to be edgy. Lastly, I despise their graphic shenanigans. Like putting up logos behind the text and changing fonts for the Henshin and shit. It's distracting and annoying. Those were the issues which drove me away from them in the past, I have no idea if they are fixed or not. What cemented my opinion to never watch any of their stuff again though was finding their forum per accident and reading the translators talking shit about the show they were subbing. That's an absolute no-go, I know it's fan-translations but god damn show at least a basic level of professionalism if you're publishing stuff on the internet. If it's well written and formulated critique like the one our boss Den-O does for the articles of his photo shootings then that's absolutely fine, but those guys were talking trash like no man's business. To which I said in my mind "Fuck these guys" and that's why I rather never watch certain movies and stuff if TV Nihon are the only ones who subbed it. Because fuck those guys. |
Quote:
|
Yeah, TVN's overly literal translations are noooot my favorite. By and large, I may understand the RANDOM JAPANESE they leave untranslated (and even that had exceptions), but trying to show anything they subtitled to a less familiar audience just results in a barrage of "What did they just say?". I also have a deeply dislike the use of translator's notes. I understand if you use it on the rare occasion for something which you think is vital, but mid-2000s TVN threw them around for practically no reason. It really ruins my suspension of disbelief to see a random note that I probably can't read fast enough and have to rewind to read some inane comment that was completely unneeded. Nowadays I really think at least translation-wise they have improved, and in Gaim's case they are my preferred subbers, but even then I vastly prefer the more localized translations of Over-time. I guess it is a matter of preserving the meaning of a show for an audience of a different culture by changing some details to a tonal equivalent or being much more literal like TVN and potentially losing some meaning to an English-speaking audience that way.
|
Quote:
So, just to add a nice, moderate perspective to this conversation, TV-N really has sorted out a huge amount of the problems they had in recent years and it's a mistake to assume their current stuff is anywhere near as awful as something like their Magiranger subs (*shudder*). They still make actual, objective translation errors every now and then, but so does every group. Just a couple weeks ago Excite Subs turned a simple line in Ex-Aid into complete nonsense that actively contradicted everything else in the episode. I whined about it in the episode thread and everything. But since this whole conversation started because Kiwami wanted to watch the Specter movie, I should also point out that, even beyond the obvious special effects text and onii-chans, their subs for it are serviceable at best. There's an "itadakimasu" in there that isn't being used in the usual context of eating but is still left "as is", which would suggest that it was just mindlessly translated from the captions or something but there's no way that's the case since they also messed up several lines by mishearing words. Although given the translator was quick to let us know in their forums how much she hated the whole film, maybe it's just laziness? I mean, I honestly don't say this to crap on TV-N, and I love that they make it a point to sub every last thing in a series down to the commercial bumpers, but jeez, if you're straight up saying you feel like you've wasted your time translating something, it probably isn't going to be your best work? |
All times are GMT -5. The time now is 09:15 PM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc.
All times are GMT -5. The time now is 09:15 PM.
|