|
Community Links |
Members List |
Search Forums |
Advanced Search |
Go to Page... |
![]() |
Sorry meant mkv. Neither work in quicktime so I have to watch them on VLC, which is not as good a player.
|
Quote:
I wonder if anyone is still insane enough to use Real Media files... |
I'm on a mac so maybe that's why quicktime works better for me. You can watch multiple videos at once(not that that's really necessary for toku) and you can advance frame by frame. Whereas VLC, half the time when I start it up it spends 5 minutes loading fonts(?!).
|
Quote:
|
I'm going to try TV-Nihon for Wizard and see how I like it. I used to watch TV-Nihon, but their slow release of shows in general plus their handling of Gokaiger put me off.
Quote:
|
This isn't me arguing your opinion but what was wrong with their Gokaiger sub? I tried both theirs and OT's throughout the run but in the end thought the TVN one came out stronger.
|
Quote:
Content-wise, it's generally okay. I guess I wasn't being thorough enough in my post. It was a limited perception based on the little I've seen on their Gokaiger subs. I don't hate them, I just wasn't patient enough, I guess. |
Must we pick between the two?
I don't like either one. |
Thanks for the MPlayerX tip guys, was a much better experience than VLC.
|
so the MplayerX is a made play that works better on mac and vlc works better on windows
|
Quote:
|
Well obviously there are plenty of other groups out there for the not currently running shows. We don't really need more than 2 for that. The others groups are fantastic at the stuff they do but for current stuff we only have these 2 options.
Something else I'v noticed recently that irks me about the OT Gobuster subs is that every time Ryuji says Sempai they translate it to Masato? I mean we all know who he's referring to when he says sempai, why on earth would you translate it to the persons' name? This is one of those instances where there isn't a direct translation that would make any sense and the word should be left untraslated with a footnote. |
Quote:
Quote:
|
Quote:
|
I don't see the issue with using the character's name in place of "Sempai."
It seems like having a problem with subbers leaving out "-San" and etc. It's a term that we don't have a direct English equivalent, HOWEVER, it's also directly referring to a person, so rather than leaving a word untranslated and flipping off viewers who don't speak Japanese, they used the closest approximation, which would be to use the character's name in place of it. I'm heavily biased against leaving in Japanese words thanks to my anime watching days, which would leave stuff like "Onii-San, Daijoubu, Hikkikomori (Fuck whoever decided this was a common enough word to leave untranslated, btw), etc" untranslated. :p |
Quote:
Quote:
|
Quote:
|
I just have a problem with it because it's not a direct translation and there isn't anything that could be used in place of it. They just force it to be the characters name because there isn't a corresponding english word. But I don't see how that's better than just using the term with an explanation of why it can't be translated. Forcing the translation is just lazy on their part.
|
Quote:
"Masato" may not be the clearest way to go, either, in fairness, and it did annoy me when OT's translated Hina calling her brother "Onii-chan" to "Shingo" back in OOO. In that case there was a clearer direct translation, though. With Ryuuji and Masato I would personally go with something like "teach" or "prof," since Masato had kind of been Ryuuji's mentor. Or maybe just something simple like "sir." Given how Ryuuji's usually less respectful and more exasperated with Jin, though, I think "Masato" does make sense as a translation. |
Your personal tastes are not translation. Sorry.
Translation is about narrowing the amount of interchangeable words to find the appropriate equivalent. This is why you can't use something so informal as an "equivalent" to a term that carries some respect. No "teach" or "prof" or "boi" could be used to show respect to an upperclassman. "Sempai" is a term used for upperclassman in schools, coworkers with more experience, etc. It also isn't too formal because there have been friends who are more experienced in some places who are called by such a term. "Sir" is not a direct equivalent. "Upperclassman" seems to be the closest one, but people aren't accustomed to hearing it as a title. "Masato" never is a translation. It is a transliteration at most. |
Quote:
Quote:
|
Quote:
|
Quote:
Basically this whole argument boils down to what you prefer: a translation that tries to literally translate everything word for word or a translation that tries to convey the exact meaning in the other language's phrasing. Neither one is technically wrong, but if given a choice I (and the professional translation industry as a whole) prefer the latter. |
The point of translation is to convey true meanings within the medium of another language. While a transliteration is not a translation, it has a very similar goal and together, translations and transliterations actually enable the understanding of cultural aspects, such as the use of the word "sempai".
The professional translation industry actually prefers the freedom to use transliterations. This is why/ you see "-san" and all sorts of other things out there. To completely remove a word's roots is to completely define it. To completely define it is not always a translation because words can carry multiple meanings which are defined within their contexts. To define it one way means that you cannot define it any other way, but there can be subtle nuances that are missed just because a person sticks to the first context and definition. To use false substitutions is just wrong. A false translation is not a translation. |
Quote:
From wiki: Quote:
|
Personally I'd prefer "sir" for sempai, but I'd still take just plain old "Masato" if it meant it didn't introduce a whole load of honourifics into the script.
On that note, I'm indifferent to OT's use of "Brotou" in OOO, but though using "Ankh sweetie" was perfect. |
Quote:
|
Having started watching Kamen Rider X with HK subs, it has really struck me that this is a pretty silly argument. We should all just be happy that we have fansubs out there nowadays that allow us to watch these shows and that don't look like this:
http://img.photobucket.com/albums/v3...01213504PM.png http://img.photobucket.com/albums/v3...01213616PM.png |
Quote:
|
Quote:
|
Quote:
|
Quote:
|
I've given this much thought, but I picked TV Nipon. They're not the fastest, but they seem to understand what's being said better.
Also, Over Time, about Gobusters 35...NO. You don't make jokes about bugs like that. That was just gross. Bad Overtime. |
Quote:
|
Don't watch GoBusters. Any context?
|
I assume he means what Blade Raider posted over in the episode discussion.
http://i1131.photobucket.com/albums/...1h44m05s15.png |
I'd almost guarantee it was a completely exaggerated line as is common with quite a few of their translations recently. I really don't believe that's what Yoko said.
|
I figured that would never be said by any children's show, but it still was a bit of a oversight by Overtime to let that slip by.
But that's the nice thing about having more than one sub provider: If one doesn't work, you can always try another. |
Quote:
that said I'll vote OT, I can go to thier site and just DL a sub, I don't have to go to a download page or read whatever crusade they are currently on that disregards thier last crusade. "Sign this petition so get this done....never minding 6 month ago we led a campaign AGAINST anothe rsites petition to accomplish the same thing!" |
Quote:
|
All times are GMT -5. The time now is 03:34 PM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc.
All times are GMT -5. The time now is 03:34 PM.
|