|
Community Links |
Members List |
Search Forums |
Advanced Search |
Go to Page... |
![]() |
Quote:
|
Quote:
|
I absolutely hate it me when mecha names (or proper names in general) are translated. At the point anyone translates those names I feel the localization of the dialogue has gone way too far. A name is a name. It doesn't need to be converted into any other language to be consumable by an audience.
|
From what you're saying, the only translation problem I'm seeing is the Byakko Shinken, and that's only because they still keep it "Byakko" when Kou refers to him as that, which can be a little confusing.
|
Quote:
|
Here are the names I can think of off the top of my head:
Ryuuseiou Dairen'O Star Tenma Star Qilin Star Houou Star Shishi Won Tiger Byakko White Tiger Sword Dairenrod Star Cutter Big Wheel Blade Dairinken Ch'i Power Shot Mythical Ch'i Beast Heavenly Treasure Lai Lai Jewel Aura Changer Ch'i Bomber It's nothing major, it's just personal preference. I do like them translating the names of the villains like Master Mirror Makeup, Key Jester, Tofu Hermit, etc. |
I prefer the translated villain names, mainly because I would never remember their names otherwise :p
RIP. Media Magician |
Quote:
|
Quote:
It's funny but neither fansubber got it right. Nihon didn't translate enough and left the monster names in Japanese while Hikari Senshi (or maybe it was Hi No Tori) over translated everything so Ryuuseioh became Dragon Star King and crap. |
For the Qilin thing... It's just as valid as Kirin. More so, because it's how you'd romanize the chinese pronunciation. And since Dairanger in invoking Chinese mythology, it's only fitting. It's not like it's a translation of the name like how Houou is supposed to represent the fenghuang. It's just a transliteration.
|
All times are GMT -5. The time now is 06:35 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc.
All times are GMT -5. The time now is 06:35 AM.
|