|
Community Links |
Members List |
Search Forums |
Advanced Search |
Go to Page... |
![]() |
TV-Nihon gave us links to Gokaiger 51, Fourze 23 and Dairanger 50
This probably the wrong place but TV-Nihon gave us DDL links on Facebook
Gokaiger 51 SD - http://bayfiles.com/file/3Yqd/4T4cEn...D9B07FC%5D.avi Mirror - http://jumbofiles.com/m7os20ve2p30 Gokaiger 51 HD - http://www.wupload.com/file/2667385982/[T-N]Kaizoku_Sentai_Gokaiger_51_HD[7BB6CF02].mp4 Mirror - http://jumbofiles.com/jefbhm2aaq9f Fourze 23 SD - http://bayfiles.com/file/3HhV/AQDB4t...A78DB44%5D.avi Mirror - http://jumbofiles.com/3bcwmvkfvi40 Fourze 23 HD - http://jumbofiles.com/xg1xrcp3avhm Mirror: http://jumbofiles.com/g2rasuxysi8z Dairanger 50 - http://jumbofiles.com/fciue9qzkuw3 Mirror - http://www.wupload.com/file/2667803397/[T-N]Gosei_Sentai_DaiRanger_50[862E5F15]DVD.avi |
Awesome! Had to make due with the OT Gokaiger 51 but now i can replace it :)
|
Thanks! Does this mean they're done with Dairanger?
|
Quote:
|
Quote:
|
Quote:
|
Quote:
|
Quote:
|
Quote:
|
Quote:
|
Yeah dude, I'm Nihon-ed out with all the non-translations and colors and stuff.
Remember during Shinkenger? Those colors were borderline trippy. |
Quote:
|
To be honest I'm really picky about what I look for in subs. For example, I hate seeing honorifics in subtitles but at the same time some sub groups will swap out Japanese references and puns for American ones which I find equally as annoying. While I want to understand something in the best level of English I can I don't really want to have the entire joke localised.
Still, I'm grateful that there's such a variety of subs available to cater to everyone rather than being stuck with just one kind :) |
Quote:
http://www.youtube.com/watch?v=IUYlqLlbix0 Some say this guy comes off as dickish, and he might.. But what he says is very true. |
Quote:
|
Quote:
|
Quote:
A similar problem with subtitles I have is suppose an English show/movie is dubbed into another language. I hate when the subtitles on DVD's and such for that is merely a transcript of the English script and not an actual translation of the translation. If that isn't confusing at all. Quote:
|
Quote:
|
Quote:
|
Quote:
|
Quote:
|
Quote:
|
No, you're being rude and very stern. So if that's the way you want to be, I'll just be rude back.
We can like subs whatever way we want. You have your preferences, we have ours. Get over it, move on, and shut up. Trying to "correct" people for their preferences is about as rude as you can get. An opinion can in no way be a fact, by the way. It is your opinion that you cannot learn that way. |
I prefer TV_Nihon, but I certainly understand why some people don't.
|
Quote:
|
You're fighting over a non-issue. Seriously, it's pointless.
|
Quote:
Quote:
|
Quote:
|
THANK YOU!! been waiting for 51..thanks again..
|
Quote:
Aside from that, I do completely understand your point. Although the different views on the matter is what resulted in the many many different fansub groups and their styles of subtitles. Yes, the way they SHOULD be subbed is how you describe, but not everyone is completely in the dark on Japanese now, even some people who've learned Japanese will still watch with subtitles because their understanding is not extensive. So the partially untranslated stuff works perfectly fine. This is one of those things that's best left alone. Watch what you like, and ignore the rest. I have the same outlook on the console wars. Everything now is personal preference. There is the way things SHOULD be done and then the way people LIKE it to be done. If no one liked it, groups like TVN wouldn't exist. Edit: I totally missed a bunch of posts when I posted this, so if there are any redundancies, that is why. |
Quote:
|
Quote:
|
Quote:
*Footnotes, lots and lots of footnotes *Context, lots and lots of context *Bug the translator in the forum Also, every fansub group has strengths and weaknesses, but what qualifies as a weakness or a strength is different to everybody, so just pick whatever you like, and be glad the shows are getting subbed in the first place. |
Everyone please drop the hostilities at each other.
I think the point Drakkhen was trying to state is that you cannot truly learn a language from a fansub, and for a variety of reasons - for starters, the Japanese language has many words that do NOT translate correctly or literally, not to mention the use of "slang" in each language is entirely different. When that happens, translators take the liberty of trying to "Americanize" the slang, resulting in a different meaning or word than what is actually being said. You may be able to pick up some common words and phrases, but like Spanish (which I took 8 years of) ... just because you know "biblioteca" is "library" and "querer" means "to want" and "yo" means "I" doesn't mean that "yo querer biblioteca" means "I want to go to the library" ... it actually translates "I to want library". "Yo quiero ir a la biblioteca" on the other hand ... (close but still not exact translation). That's the point he was trying to make, and he took insult to the fact that those who have studied a language for years and years and still can't say they "know" or have "learned everything" are somehow up to par with people watching loosely translated fansubs. I hope that makes sense :) |
*sheds tear*Did we have our first subtitle preference dispute? We've reached a milestone guys :lol. We are officially a forum about Toku now!
|
Quote:
|
I never meant to say you could learn the language. God no. But you can still pick up on common terms, like you said, so you can learn from it no matter how small. He seemed to imply that was completely impossible.
|
Quote:
|
Next we should argue about our favorite colors for sentai teams (omg why can't they use the colors I like, like mauve and taupe) and why Toei is wrong wrong wrong for not using that awesome drawing I made a few years ago for an all music based sentai!!!
|
|
All times are GMT -5. The time now is 04:31 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc.
All times are GMT -5. The time now is 04:31 AM.
|