TFW2005
Hisstank
Thundercats
TokuNation
Toyark
Home
News
Garo
Godzilla
Kamen Rider
Metal Heroes
Power Rangers
Super Sentai
Ultraman
All News Categories
Forum
News & Rumors
Power Rangers
Kamen Rider
Super Sentai
Other Toku Series
Toys and Collectables
Marketplace
Creative
Galleries
Companies
Bandai Japan
Tamashii Nations
Saban Brands
Bandai America
Toei
Characters
Kamen Rider Ghost
Kamen Rider Specter
Kamen Rider Necrom
Mighty Morphin Green Ranger
Dino Charge Red Ranger
Toylines
S.H. Figuarts
S.H. MonsterArts
DX Mecha
Megazords
Legacy
Shows
Kamen Rider Ghost
Doubutsu Sentai Zyuohger
Power Rangers Dino Supercharge
Power Rangers Movie 2017
TokuNation.com
>
TokuNation
Integration
User Name
Remember Me?
Password
Rules
Register
Community
Today's Posts
Search
Community Links
Members List
Search Forums
Show Threads
Show Posts
Advanced Search
Go to Page...
Thread
:
Kamen Rider Die watches Kamen Rider 555
View Single Post
07-11-2020, 02:43 PM
#
1095
Switchblade
Echoing Oni
Join Date: Jan 2012
Posts: 10,687
Quote:
Originally Posted by
BagJo
I guess I just don't "get" what makes them so bad? I don't speak Japanese, I just know a few words, but are they really sooo inaccurate? I mean I remember watching Over Time for Drive and they got tons of stuff wrong.
Most of the complaints I see are about not translating things like Nii-chan or Oba-san, or some clunky wording.
The main difference between TV-N and other groups is that TV-N focuses on doing a direct translation. That means going one-for-one with the language as much as possible. This leads to some really awkward grammar, as well as situations where they leave things unchanged because there is no direct counterpart (Onii-chan, itadakimasu, nekojita, etc.). The waters do get slightly muddied with some shows. Den-O, in particular, is a really bad sub where they leave things untranslated just because it sounded cooler ("Ore sanjou!") and had some definite mistakes in either their listening or translating skills ("banana new shoes").
Other subbing groups do a localized translation. This approach goes one-for-one as much as possible, but also adjusts the language in ways that make it read more like standard English. This does mean some things are less precise (Kyoryuger had a lot of puns that Over-Time reworked into similar English ones, for example), but the general idea of the original language is maintained. It can lead to some awkward moments, though, based on how the translator chooses to localize some things ("Gotou-chan" as "Brotou" in O-T's OOO sub, for example). This is how most professional translation works, though.
I will also say this: the last time I watched something new from TV-Nihon, it read a lot better than their older work. I think that having competition has forced them to step up their game and be less of an early-00s fansubbing group.
Switchblade
View Public Profile
Send a private message to Switchblade
Find More Posts by Switchblade
TokuNation News & Rumors
Question about the KamenRider_TV Twitch channel
SHIN ZERO: a Graphic Novel for the Rent-a-Sentai Generation
Singer NoB has passed away
Kamen Rider Amazon & Stronger Bluray Announced
Choriki Sentai Ohranger 30th Anniversary
More New Posts
Kamen Rider Gavv Episode 49- "I Believe In Snacks!" Discussion
Figure-Rise Standard (Kamen Rider) News & Discussion Thread
Just watched GARO ep.1
DS Wants You! To Watch Toku(-inspired) Anime!
S.H. Figuarts (Toku Related) Thread
General Kamen Rider Thoughts
Kamen Rider Gavv Episode 48- "Burning AmazinGummy!" Discussion
Legendary Samurai! The Ronin Warriors Thread!
No. 1 Sentai Gozyuger Episode 27- "Win The Battle! Get Rich Quick!" Discussion
Kamen Rider Die watches SSSS.Gridman and SSSS.Dynazenon
Current Poll
How Would You Rate This Episode?
Excellent!
Good
Average
OK
Poor...
»
View Poll Results
»
Comment On This Poll
»
This Poll Has 1 Reply
Search Forums
»
Advanced Search
All times are GMT -5. The time now is
03:02 AM
.
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc.
Powered by
vBadvanced
CMPS