|
![]() |
|
Thread Tools |
![]() |
#21 |
Junior Member
Join Date: Apr 2012
Posts: 222
|
I think that trans give him a more playful feel to it. But it was a bit insensitive.
|
![]() |
![]() |
![]() |
#22 |
Kawaii 5-0
![]() ![]() Join Date: Oct 2011
Location: Cardiff, United Kingdom
Posts: 12,851
|
I guess at least if you don't like something with Overtime's subs the option is there to change it yourself. It's an absolute pain to do (mainly because I haven't worked out how the hell mkv merge works), but if you don't like something about TV-Nihon's you're just stuck with it.
Which brings me back to my mkv/mp4 > mp4/avi argument. But at least there's choice out there ![]()
__________________
|
![]() |
![]() |
![]() |
#23 |
Master of Water
Join Date: Jan 2012
Posts: 6,246
|
I generally like Over-Time's better, but I think both are two extreme ends. Over-Time translates too much, while TV-Nihon doesn't translate enough.
__________________
|
![]() |
![]() |
![]() |
#24 |
Live to Win
Join Date: Jan 2012
Location: Makati, Philippines
Posts: 546
|
I'm personally not gonna argue on which is better, but there have been numerous occasions when Over-Time botched some translations. One classic example is episode 26 of Kaizoku Sentai Gokaiger, where the Hurricanegers quizzed Satarakura Jr. Nanami-chan saying, "The bird is the word," made absolutely no sense compared to TV-Nihon's translation of sekitori (a class of Sumo wrestler) being "a fat bird".
And so what if TV-Nihon leaves some words untranslated? There are some of us who want to learn Japanese, anyway. If some words bother you, either get a dictionary or just don't watch their fansubs at all.
__________________
|
![]() |
![]() |
![]() |
#25 |
Echoing Oni
Join Date: Jan 2012
Posts: 10,715
|
Quote:
I'm personally not gonna argue on which is better, but there have been numerous occasions when Over-Time botched some translations. One classic example is episode 26 of Kaizoku Sentai Gokaiger, where the Hurricanegers quizzed Satarakura Jr. Nanami-chan saying, "The bird is the word," made absolutely no sense compared to TV-Nihon's translation of sekitori (a class of Sumo wrestler) being "a fat bird".
Quote:
And so what if TV-Nihon leaves some words untranslated? There are some of us who want to learn Japanese, anyway. If some words bother you, either get a dictionary or just don't watch their fansubs at all.
A case in point: I watched TVN's Dairanger subs awhile ago. Every time Jin was in an episode there was a lot of talk about "kenpou" and "kensei," with no explanation of what those terms mean. Now I'm smart enough to figure them out through context, but I shouldn't have to do that. A translation should be a translation, not a partial translation except for the things that look cooler in Japanese. There is no reason why you need to say "kenpou" instead of "martial arts" or "kensei" instead of any of the dozens of English words that mean "warrior." It's just masking laziness under the guise of pretending that some words can't even be approximated in English. Last edited by Switchblade; 10-12-2012 at 12:11 PM.. |
![]() |
![]() |
![]() |
#26 |
![]() ![]() ![]() Join Date: Oct 2011
Location: Lexington, Ky
Posts: 16,328
|
Quote:
With stuff like the elaborate puns and jokes in some of these shows Over-Time's approach is to try and make a working joke in English, even if they have to take more liberties with the exact phrasing. TVN favors keeping the phrasing, often at the expense of the joke losing any sense of humor. There was a lot of this in Fourze, especially the Cancer episodes.
The purpose of translation is to make a foreign work accessible to an audience that doesn't speak that language. If you are arbitrarily leaving part of the text in the original language then you are working against that goal of accessibility. If you want to learn Japanese then study Japanese. You aren't going to become fluent in the language just because you had to look up what "itadakimasu" or "ore sanjou" mean. A case in point: I watched TVN's Dairanger subs awhile ago. Every time Jin was in an episode there was a lot of talk about "kenpou" and "kensei," with no explanation of what those terms mean. Now I'm smart enough to figure them out through context, but I shouldn't have to do that. A translation should be a translation, not a partial translation except for the things that look cooler in Japanese. There is no reason why you need to say "kenpou" instead of "martial arts" or "kensei" instead of any of the dozens of English words that mean "warrior." It's just masking laziness under the guise of pretending that some words can't even be approximated in English.
__________________
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#27 |
Mighty Morphin
Join Date: Jan 2012
Location: Za Warudo
Posts: 25,466
|
Quote:
It's why I prefer OT. They don't make the odd reasoning that "If they want to know what this word means, they can either figure it out or Google it." Because with that mentality, the argument can be made "Why don't they just subtitle it all in romanji Japanese and the English speakers can just look up what everything means themselves?"
__________________
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#28 |
Kawaii 5-0
![]() ![]() Join Date: Oct 2011
Location: Cardiff, United Kingdom
Posts: 12,851
|
Personally, I think any sub that involves me having to look something up is kind of missing the point of it being a translation.
__________________
|
![]() |
![]() |
![]() |
#29 |
Echoing Oni
Join Date: Jan 2012
Posts: 10,715
|
|
![]() |
![]() |
![]() |
#30 |
![]() ![]() ![]() Join Date: Oct 2011
Location: Lexington, Ky
Posts: 16,328
|
But if there aren't appropriately corresponding terms then I see no problem with leaving it as is. This is why I try not to get into these arguments, I love the way TVN does things for the most part. The flashy graphics are exactly what I like and everything else feels broing when comapred to it. But putting that bias aside I still think their work is more acurate. I'll even admit that they overdid things just a bit with Dairanger and Shinkenger. But for the most part I feel they are far more accurate with translations even when they don't translate certain terms. And at least they don't have blunders like needlessy translating GobusterOh to GobusterKing when there's actually a mech called GobusterKing coming down the line. I realize OT had no way of knowing that at the time but then why would they translate it any way? If that's their logic then Daibouken should be translated as Great Adventurer.
__________________
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Thread Tools | |
|
All times are GMT -5. The time now is 04:52 PM.
|