|
Community Links |
Members List |
Search Forums |
Advanced Search |
Go to Page... |
![]() |
|
Thread Tools |
![]() |
#101 |
Big Bad Wolf.
Join Date: Apr 2013
Location: Raiding tombs.
Posts: 9,529
|
Oh shit.
__________________
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#102 |
I'm an agile cat.
Join Date: Jan 2012
Posts: 6,032
|
Quote:
That'd be like if you translated... well, if you translated someone's NAME! You don't translate names, that's what makes names different from words. |
![]() |
![]() |
![]() |
#103 |
![]() ![]() ![]() Join Date: Oct 2011
Location: Lexington, Ky
Posts: 16,328
|
It's like translating robo names in sentai. Never makes sense to me.
__________________
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#104 |
Veteran Member
Join Date: Dec 2013
Location: Los Angeles
Posts: 1,544
|
Quote:
Since "Sengoku" in Gaim isn't spelled with the same kanji as Sengoku Era, there could be a disconnect between people's common knowledge of the word (Warring States Period) and its meaning in the series. In order to differentiate from the common meaning from the series-specific meaning, and in order to imbue the author's intention behind the specific naming choice, the translation is, if not appropriate, justified. I'm not sure how much I agree with the choice, but I can't argue that it's not a well-reasoned one. |
![]() |
![]() |
![]() |
#105 |
I'm an agile cat.
Join Date: Jan 2012
Posts: 6,032
|
Quote:
It sorta makes more sense than that.
Since "Sengoku" in Gaim isn't spelled with the same kanji as Sengoku Era, there could be a disconnect between people's common knowledge of the word (Warring States Period) and its meaning in the series. In order to differentiate from the common meaning from the series-specific meaning, and in order to imbue the author's intention behind the specific naming choice, the translation is, if not appropriate, justified. I'm not sure how much I agree with the choice, but I can't argue that it's not a well-reasoned one. Afterall, they never explained why "Warring" had an accent, so either way they're not explaining something. Or, better yet, just not translate it because this isn't a history lesson it's a TV show and these are online subs. |
![]() |
![]() |
![]() |
#106 |
Kawaii 5-0
![]() ![]() Join Date: Oct 2011
Location: Cardiff, United Kingdom
Posts: 12,851
|
Quote:
Or they could just do what they did with "Warring" and put a little accent somewhere.
Afterall, they never explained why "Warring" had an accent, so either way they're not explaining something. Or, better yet, just not translate it because this isn't a history lesson it's a TV show and these are online subs.
__________________
|
![]() |
![]() |
![]() |
#107 |
Veteran Member
Join Date: Dec 2013
Location: Los Angeles
Posts: 1,544
|
Quote:
Or they could just do what they did with "Warring" and put a little accent somewhere.
Afterall, they never explained why "Warring" had an accent, so either way they're not explaining something. Or, better yet, just not translate it because this isn't a history lesson it's a TV show and these are online subs. Quote:
Sengoku
Let’s get our terms right first. Warring States = 戦国. Warring States Period = 戦国時代. The name of the belt is 戦極ドライバー. That’s something different. It’s still “Sengoku,” but instead of koku (“nation”), it’s goku (“extreme”). That’s wham bam extreme with a capital X. So what we settled on is “Wärring Driver.” The reason is that what we’re looking at is a word that’s supposed to remind you of “Warring States,” but instead of actually being that, it’s “Warring Awesome.” This makes sense because what the show is referring to is a) the war scene at the very beginning b) the competition for turf on the streets of Zawame, and then obliquely to the actual Warring States Period. Saying “states” doesn’t even make sense in this context. In light of all that and the need to choose a single English word for the name of the machine, we deemed the word “states” superfluous and dropped it. “Warring” is enough of a slightly weird word that it still references the word “Warring States” specifically if you recognize it and more or less fits the show’s theme if you don’t. Basically, we think that the name “Wärring Driver” has about as much to do with the Warring States Period as the word 戦極 itself. As for the ümlaut, that’s because 極 just has that effect. For clarification, here’s what that means. Basically the way they write ‘goku’ is like Mortal Kombat being spelt with a K or ‘Xtreme’ starting X There’s no space in ‘Warring’ to put an X or a K or a Z or something like that in so… umlaut. So, yeah. A controversial choice, but a reasonable one. I, personally, like it -- and it doesn't hurt that “Wärring Driver” is just a badass sounding name. EDIT: Zeo's link above has even more in-depth explanation. Last edited by Kamen Rider Lucha; 01-28-2014 at 01:39 PM.. |
![]() |
![]() |
![]() |
#108 |
Echoing Oni
Join Date: Jan 2012
Posts: 10,686
|
|
![]() |
![]() |
![]() |
#109 |
Veteran Member
Join Date: Jan 2012
Posts: 4,416
|
This is exactly why Duke's finisher needs to be him bundling a bunch of arrows in his hands and smashing them against a monster
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#110 |
I'm an agile cat.
Join Date: Jan 2012
Posts: 6,032
|
Quote:
I do remember the little thing they wrote up, the guy on youtube was kind enough to add it to the video description, but in the context of the subtitles? Never explained. Watching just the subs I'd have no idea why they randomly put an accent on the word. (which, btw, accents are NOT like "K" or "X" in combat or extreme. They actually change the way the word is pronounced) Also, changing the name of the driver? Doesn't really bug me. Hasn't so far. But would it really have been so controversial and awful to put (Sengoku = Warring) at the top of the screen? They've now changed a characters name. Again. Except rather than a moniker, it's his real name that he is always known by. They took what was already a stupid move in the show (having the drivers be named after him, thus in reality HE is named after the drivers because "Sengoku" was clearly thought up for the belts first) and slapped giant, glowing arrows pointing out exactly why it's so dumb. And regardless of even that substancial reasoning, "Rouma Warring" sounds horrific. Again, they're translating shit they don't have to because... because I don't know why. To not be like TV-Nhion? Dudes the moment your sentences were properly structured and there wasn't distracting little animations on screen, you topped them. ![]() Last edited by SPLIT LIP; 01-28-2014 at 05:26 PM.. |
![]() |
![]() |
![]() |
|
TokuNation News & Rumors |
Singer NoB has passed away |
Kamen Rider Amazon & Stronger Bluray Announced |
Choriki Sentai Ohranger 30th Anniversary |
Fortnite x Power Rangers |
TimeRanger SMP |
All times are GMT -5. The time now is 02:28 PM.
|