|
Community Links |
Members List |
Search Forums |
Advanced Search |
Go to Page... |
|
Thread Tools |
02-27-2014, 04:38 AM | #4401 |
Big Bad Wolf.
Join Date: Apr 2013
Location: Raiding tombs.
Posts: 9,529
|
I know people get really butthurt on this forum about names being translated but when I watched Dairanger with these kinda subs, not only was the quality of the video way higher than TVN, I could actually get a grasp on what was actually being said.
With TVN the translation feels half finished, in the way they refuse to translate attacks, weapon, mecha, Japan specific language beats etc
__________________
|
02-27-2014, 04:51 AM | #4402 |
Kawaii 5-0
Join Date: Oct 2011
Location: Cardiff, United Kingdom
Posts: 12,851
|
I only really feel that way about nouns because they're names, so in those instances they're named those things even in English. For example, the SRC Gokai Oh and Daizyujin figures still have their names as those in English, rather than "Gokai King" and "Great Beast God" respectively. Plus in keeping things that way avoids situations like Over-time had with Go-Busters, where they translated Go-Buster Oh to "Go-Buster King" only to have a real Go-Buster King show up later down the line.
In the grand scale of things though, in an age where most subs are easily editable it shouldn't make a whole lot of difference. I don't care about the Ornac thing in Gaim because it takes me about a minute to change the script. Its an issue with TV-N because they're still insistent on using mp4 hardsubs.
__________________
Last edited by ZeoRangerV; 02-27-2014 at 05:27 AM.. |
02-27-2014, 07:03 AM | #4403 |
GOKAIPOP
Join Date: Feb 2013
Posts: 1,786
|
Quote:
I only really feel that way about nouns because they're names, so in those instances they're named those things even in English. For example, the SRC Gokai Oh and Daizyujin figures still have their names as those in English, rather than "Gokai King" and "Great Beast God" respectively. Plus in keeping things that way avoids situations like Over-time had with Go-Busters, where they translated Go-Buster Oh to "Go-Buster King" only to have a real Go-Buster King show up later down the line.
|
02-27-2014, 08:11 AM | #4404 |
I have a problematic type
Join Date: Jan 2012
Posts: 10,432
|
Quote:
Actually, there was another sub group who did translate the Gekiranger's attacks.
Unfortunately, they took things too far an made it a literal translation for everything, including the name of the team. If you can deal with the Gekirangers being called the Wildrangers or something, Rio called Leo, and other such translations, then it'd be up your alley. The Power Rangers wikia features translations for their attacks, however. |
02-27-2014, 10:05 AM | #4405 |
Banned
Join Date: Jan 2012
Location: Englewood CO
Posts: 10,893
|
Quote:
I know people get really butthurt on this forum about names being translated but when I watched Dairanger with these kinda subs, not only was the quality of the video way higher than TVN, I could actually get a grasp on what was actually being said.
With TVN the translation feels half finished, in the way they refuse to translate attacks, weapon, mecha, Japan specific language beats etc How do you change subtitles on a video file? |
02-27-2014, 10:12 AM | #4406 |
Big Bad Wolf.
Join Date: Apr 2013
Location: Raiding tombs.
Posts: 9,529
|
Well maybe I'm in the minority then, but a Ryuusei-Oh for example is a meaningless string of letters to me, it's just gibberish. Dragon Star-Lord sounds clunky as fuck, and goofy as all hell, but at least each one of those words is something I can directly associate meaning too.
Same with shit in Boukenger like 'Bouken Bou'. Bou, means rod and I think bouken means adventure? So why even leave it as boukenbou? Because Adventure Rod sounds dumb? But that is what those words mean... You could say that it seems needlessly nitpicky but I just find the attitude in the first place baffling. There is a difference between character names as in human beings, I agree, we should leave that alone. William would never be addressed as 'helmet'. But weapons, mecha etc are objects, the name for them is what that object is, not a personal identifier for a unique one, so leaving those translations unfinished is stupid. If it was like 'Sam the Bouken Bou', you'd leave the name alone but that is 'Sam', not the rest. I have no fucking idea what a bouken is or a bou is and just giving me a ten second TL note at the top for a split second doesn't help me associate meaning for the rest of the series.
__________________
|
02-27-2014, 10:19 AM | #4407 |
Kawaii 5-0
Join Date: Oct 2011
Location: Cardiff, United Kingdom
Posts: 12,851
|
What player are you using? There should be a option to switch them at the top.
Quote:
Well maybe I'm in the minority then, but a Ryuusei-Oh for example is a meaningless string of letters to me, it's just gibberish. Dragon Star-Lord sounds clunky as fuck, and goofy as all hell, but at least each one of those words is something I can directly associate meaning too.
Slight tangent but its the example I always hold onto in this argument
__________________
|
02-27-2014, 10:23 AM | #4408 |
Big Bad Wolf.
Join Date: Apr 2013
Location: Raiding tombs.
Posts: 9,529
|
It sounds goofy, as these things always do in a direct translation, but as silly as it sounds at least they are individual words I can associate meaning to and are what its actual name is anyway.
In itself Gurren Lagann the words mean nothing to me. Coulda called it floobidy doopidop and given me the same amount of resonance to the words.
__________________
|
02-27-2014, 10:26 AM | #4409 |
Kawaii 5-0
Join Date: Oct 2011
Location: Cardiff, United Kingdom
Posts: 12,851
|
The way I see it though, a noun is a name regardless of original language. My name is Alex, but I wouldn't want people calling me "Defender" would I?
__________________
|
02-27-2014, 10:30 AM | #4410 |
Big Bad Wolf.
Join Date: Apr 2013
Location: Raiding tombs.
Posts: 9,529
|
Quote:
If it was called Alex the lamp, then you'd leave Alex alone as that is a name, but the rest should be translated because none of those are names. Weapons and mecha don't have names, unless the series directly identifies it as such. An Adventure Rod is exactly that, it isn't the Adventure Rod called the Bouken Bou, so Bouken Bou should be translated to Adventure Rod which is what those words directly mean (at least I think) as they're objects not names of the objects.
__________________
Last edited by Locke; 02-27-2014 at 10:33 AM.. |
|
TokuNation News & Rumors |
Memorial Edition GoPhone Announced |
Kakuranger: 30 Years After |
ToyRise RyuKenDo |
Alternative Cut of "Day Of The Dumpster" Released |
Shodo SUPER Kyoryuger Teaser |
All times are GMT -5. The time now is 10:19 AM.
|