|
Community Links |
Members List |
Search Forums |
Advanced Search |
Go to Page... |
![]() |
|
Thread Tools |
![]() |
#61 |
Blader than Brave
Join Date: May 2012
Location: Beyond the Sun
Posts: 4,983
|
Quote:
I don't see the issue with using the character's name in place of "Sempai."
It seems like having a problem with subbers leaving out "-San" and etc. It's a term that we don't have a direct English equivalent, HOWEVER, it's also directly referring to a person, so rather than leaving a word untranslated and flipping off viewers who don't speak Japanese, they used the closest approximation, which would be to use the character's name in place of it. That's not really an option for someone who doesn't understand Japanese. ![]()
__________________
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#62 |
![]() ![]() ![]() Join Date: Oct 2011
Location: Lexington, Ky
Posts: 16,328
|
Quote:
Your personal tastes are not translation. Sorry.
Translation is about narrowing the amount of interchangeable words to find the appropriate equivalent. This is why you can't use something so informal as an "equivalent" to a term that carries some respect. No "teach" or "prof" or "boi" could be used to show respect to an upperclassman. "Sempai" is a term used for upperclassman in schools, coworkers with more experience, etc. It also isn't too formal because there have been friends who are more experienced in some places who are called by such a term. "Sir" is not a direct equivalent. "Upperclassman" seems to be the closest one, but people aren't accustomed to hearing it as a title. "Masato" never is a translation. It is a transliteration at most.
__________________
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#63 |
Echoing Oni
Join Date: Jan 2012
Posts: 10,715
|
Quote:
Your personal tastes are not translation. Sorry.
Translation is about narrowing the amount of interchangeable words to find the appropriate equivalent. This is why you can't use something so informal as an "equivalent" to a term that carries some respect. No "teach" or "prof" or "boi" could be used to show respect to an upperclassman. "Sempai" is a term used for upperclassman in schools, coworkers with more experience, etc. It also isn't too formal because there have been friends who are more experienced in some places who are called by such a term. "Sir" is not a direct equivalent. "Upperclassman" seems to be the closest one, but people aren't accustomed to hearing it as a title. "Masato" never is a translation. It is a transliteration at most. Basically this whole argument boils down to what you prefer: a translation that tries to literally translate everything word for word or a translation that tries to convey the exact meaning in the other language's phrasing. Neither one is technically wrong, but if given a choice I (and the professional translation industry as a whole) prefer the latter. Last edited by Switchblade; 10-20-2012 at 11:35 PM.. |
![]() |
![]() |
![]() |
#64 |
New Member
Join Date: Jul 2012
Location: West Coast - Near the beach
Posts: 41
|
The point of translation is to convey true meanings within the medium of another language. While a transliteration is not a translation, it has a very similar goal and together, translations and transliterations actually enable the understanding of cultural aspects, such as the use of the word "sempai".
The professional translation industry actually prefers the freedom to use transliterations. This is why/ you see "-san" and all sorts of other things out there. To completely remove a word's roots is to completely define it. To completely define it is not always a translation because words can carry multiple meanings which are defined within their contexts. To define it one way means that you cannot define it any other way, but there can be subtle nuances that are missed just because a person sticks to the first context and definition. To use false substitutions is just wrong. A false translation is not a translation. |
![]() |
![]() |
![]() |
#65 |
Veteran Member
Join Date: Jan 2012
Posts: 4,416
|
Quote:
The point of translation is to convey true meanings within the medium of another language. While a transliteration is not a translation, it has a very similar goal and together, translations and transliterations actually enable the understanding of cultural aspects, such as the use of the word "sempai".
The professional translation industry actually prefers the freedom to use transliterations. This is why/ you see "-san" and all sorts of other things out there. To completely remove a word's roots is to completely define it. To completely define it is not always a translation because words can carry multiple meanings which are defined within their contexts. To define it one way means that you cannot define it any other way, but there can be subtle nuances that are missed just because a person sticks to the first context and definition. To use false substitutions is just wrong. A false translation is not a translation. From wiki: Quote:
Originally Posted by wiki
"Transliteration is a subset of hermeneutics [the art and science of text interpretation]. It is a form of translation, and is the practice of converting a text from one script into another"
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#66 |
Kawaii 5-0
![]() ![]() Join Date: Oct 2011
Location: Cardiff, United Kingdom
Posts: 12,851
|
Personally I'd prefer "sir" for sempai, but I'd still take just plain old "Masato" if it meant it didn't introduce a whole load of honourifics into the script.
On that note, I'm indifferent to OT's use of "Brotou" in OOO, but though using "Ankh sweetie" was perfect.
__________________
|
![]() |
![]() |
![]() |
#67 |
Mighty Morphin
Join Date: Jan 2012
Location: Za Warudo
Posts: 25,466
|
By the very definition of translation, leaving in words like "Senpai, aniki, aibou, hikkikomori, -chan, -san, -dono, kouhai" etc isn't a translation either.
__________________
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#68 |
Echoing Oni
Join Date: Jan 2012
Posts: 10,715
|
Having started watching Kamen Rider X with HK subs, it has really struck me that this is a pretty silly argument. We should all just be happy that we have fansubs out there nowadays that allow us to watch these shows and that don't look like this:
![]() ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#69 |
Blader than Brave
Join Date: May 2012
Location: Beyond the Sun
Posts: 4,983
|
Quote:
![]()
__________________
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#70 |
Veteran Member
Join Date: Jan 2012
Posts: 4,416
|
It is silly, but debates between the best of the best at something will always arise within a fandom. It happens. Best to just have fun with it or try to ignore it.
|
![]() |
![]() |
![]() |
|
All times are GMT -5. The time now is 01:48 PM.
|